Ráng sức hay rán sức?

 
Ráng sức hay rán sức? . Chữ viết đúng là “rán” (không /g/). Lý do: “rán” (sức) biến âm từ “tận” 盡 (tận lực), có khi đọc là “tẫn”; quan thoại đọc là “jìn” hay “jĭn”. Theo luật biến âm, “tận” hay “tẫn” không /g/ thì “rán” cũng không /g/.
Ráng sức hay rán sức?
Ráng sức hay rán sức?

Ráng sức hay rán sức?

Theo tđ Huỳnh Tịnh Của, rán (chữ nôm) là “ra sức, căng thẳng, kéo ra cho dài”.
Nguyễn Văn Khôn – rán: to try, to endeavour, to strive; Nguyễn Văn Tạo – rán: to endeavour, strive, do one’s utmost; Đặng Chấn Liêu (Hà Nội) – rán (ráng): to try one’s best; Đào Đăng Vỹ – rán: S’efforcer à un travail.
Tđ chính tả Lê Ngọc Trụ – rán: tận lực, ra sức nhiều, cố gắng.
Tđ Hoàng Phê (Hà Nội) – rán (ráng): rán sức.
Tđ Nguyễn Lân – rán: cố gắng.
Tđ Thanh Nghị – rán (s’efforcer): gắng; thí dụ: rán học.
Tđ Khai Trí Tiến Đức – rán: ra sức, cố gắng; căng cho thẳng.
Tôi nghĩ lỗi viết “ráng” có /g/ là do người Bắc ghi lại âm đọc của người miền Nam (người Nam phát âm “rán” y như “ráng” trong tiếng Bắc); tuy nhiên trong các tự điển Bắc, vẫn ghi chữ “rán” làm chính, và “ráng” làm phụ (theo nghĩa: còn viết là, hiểu như, cũng nói) nhưng phần thí dụ, luôn luôn dùng ““rán”.
Trong tiếng Việt có chữ “rán” khác theo nghĩa “chiên”, và “ráng” theo nghĩa ráng chiều, ráng nắng hay cây ráng.
Đề nghị: khi viết “rán” theo nghĩa gắng sức, tận lực, nên viết không /g/.

Một ý kiến khác:

“Ráng” hay “Rán”? Từ tương đương ngoài bắc là “cố” hoặc “gắng”. Chú ý là từ “ráng” hay “rán” này chỉ xuất hiện ở miền trung và nam của Việt Nam, và gốc tiếng Chăm là “ran” hoặc “marat”. Các TĐ mà ad dẫn ở phía trên ko có quyển nào chịu tìm hiểu rằng tiếng Việt đã vay  từ ngữ từ người Chăm, Khmer và các dân tộc khác trong miền trung và nam, mà chỉ tập trung vào tiếng Hán.
Như vậy, nếu để giữ nguyên từ vay mượn từ Chăm thì viết “rán” sẽ đúng chính tả.
Ráng sức
Ráng sức
“Ráng” hay “Rán”? Từ tương đương ngoài bắc là “cố” hoặc “gắng”. Chú ý là từ “ráng” hay “rán” này chỉ xuất hiện ở miền trung và nam của Việt Nam, và gốc tiếng Chăm là “ran” hoặc “marat”. Các TĐ mà ad dẫn ở phía trên ko có quyển nào chịu tìm hiểu rằng tiếng Việt đã vay mượn rất nhiều từ ngữ từ người Chăm, Khmer và các dân tộc khác trong miền trung và nam, mà chỉ tập trung vào mỗi thằng cha Hán.
Như vậy, nếu để giữ nguyên từ vay mượn từ Chăm thì viết “rán” sẽ đúng chính tả.

Kết luận

Chữ viết đúng là “rán” (không /g/). Lý do: “rán” (sức) biến âm từ “tận” 盡 (tận lực), có khi đọc là “tẫn”; quan thoại đọc là “jìn” hay “jĭn”. Theo luật biến âm, “tận” hay “tẫn” không /g/ thì “rán” cũng không /g/.
Theo tđ Huỳnh Tịnh Của, rán (chữ nôm) là “ra sức, căng thẳng, kéo ra cho dài”.
Nguyễn Văn Khôn – rán: to try, to endeavour, to strive; Nguyễn Văn Tạo – rán: to endeavour, strive, do one’s utmost; Đặng Chấn Liêu (Hà Nội) – rán (ráng): to try one’s best; Đào Đăng Vỹ – rán: S’efforcer à un travail.
Tđ chính tả Lê Ngọc Trụ – rán: tận lực, ra sức nhiều, cố gắng.
Tđ Hoàng Phê (Hà Nội) – rán (ráng): rán sức.
Tđ Nguyễn Lân – rán: cố gắng.
Tđ Thanh Nghị – rán (s’efforcer): gắng; thí dụ: rán học.
Tđ Khai Trí Tiến Đức – rán: ra sức, cố gắng; căng cho thẳng.
Tôi nghĩ lỗi viết “ráng” có /g/ là do người Bắc ghi lại âm đọc của người miền Nam (người Nam phát âm “rán” y như “ráng” trong tiếng Bắc); tuy nhiên trong các tự điển Bắc, vẫn ghi chữ “rán” làm chính, và “ráng” làm phụ (theo nghĩa: còn viết là, hiểu như, cũng nói) nhưng phần thí dụ, luôn luôn dùng ““rán”.
Trong tiếng Việt có chữ “rán” khác theo nghĩa “chiên”, và “ráng” theo nghĩa ráng chiều, ráng nắng hay cây ráng.
Đề nghị: khi viết “rán” theo nghĩa gắng sức, tận lực, nên viết không /g/.
 
nguồn: https://www.facebook.com/409015872492298/posts/610700525657164/
 
 

Có thể bạn quan tâm:

Giới thiệu Blog

Sống chậm lại - nghĩ khác đi - yêu thương nhiều hơn

Chào các bạn, tôi là Ngô Hải Long – CEO của công ty Giải pháp số LBK.

Tôi chuyên cung cấp dịch vụ SEO website, quảng cáo Google, Facebook, Zalo cùng với việc phát triển website WordPress và các ứng dụng di động IOS, Android. Blog này được tạo ra nhằm chia sẻ những kiến thức bổ ích về cuộc sống, thủ thuật máy tính, công việc và tài liệu miễn phí, giúp các bạn dễ dàng tiếp cận với những thông tin hữu ích.

Mặc dù đội ngũ biên soạn luôn cố gắng đảm bảo nội dung chất lượng, nhưng không thể tránh khỏi những thiếu sót hoặc sự trùng lặp với các blog khác. Nếu có bất kỳ vấn đề nào, mong các bạn thông cảm và vui lòng liên hệ với chúng tôi qua email: ngolonglbk@gmail.com.

Cảm ơn các bạn đã theo dõi và đồng hành cùng blog của chúng tôi!

Liên hệ quảng cáo- mua back link tại đây hoặc thông báo website với Bộ Công Thương

(function($) { $(document).ready(function() { $('header .ux-search-submit').click(function() { console.log('Moew'); $('header form.search_google').submit(); }); }); })(jQuery);